-
1 hurt
hurt [hɜ:t](preterite, past participle hurt)a. ( = do physical damage to) faire du mal à ; ( = cause physical pain to) faire mal à• to hurt o.s. se faire mal• I hope I haven't hurt you? j'espère que je ne vous ai pas fait mal ?• what hurt most was... le plus blessant c'était...c. [+ sb's reputation, career] nuire àa. faire mal• where does it hurt? où avez-vous mal ?b. ( = suffer emotionally) souffrir3. noundouleur f4. adjective* * *[hɜːt] 1.noun blessure f2.adjective peiné, blessé3.to sound ou look/feel hurt — avoir l'air/être peiné
transitive verb (prét, pp hurt)1) ( injure)to hurt oneself — se blesser, se faire mal
to hurt one's back — se blesser or se faire mal au dos
2) ( cause pain to) faire mal à3) ( emotionally) blesser; ( offend) froisser4) [prices, inflation] nuire à4.intransitive verb (prét, pp hurt)1) ( be painful) faire mal2) ( take effect) [sanctions, taxes] se faire sentir3) ( emotionally) blesser -
2 hurt
A n blessure f ; his sense of hurt and betrayal son sentiment d'avoir été blessé et trahi ; there is a lot of hurt on both sides ils en ont souffert tous les deux ; emotional hurt blessure affective.B adj [feelings, look] blessé ; I was more angry than hurt j'étais plus fâché que blessé ; she was hurt not to have been invited elle était blessée de ne pas avoir été invitée ; he felt hurt about the way he had been treated il était blessé par la façon dont il avait été traité ; to sound ou look hurt avoir l'air peiné ; to feel hurt être peiné.1 ( injure) to hurt one's hand/back se blesser or se faire mal à la main/au dos ; the dog hurt its paw le chien s'est blessé à la patte ; she hurt her shoulder when she fell elle s'est blessée à l'épaule en tombant ; he hurt his back moving the piano il s'est fait mal au dos en déplaçant le piano ; was anybody hurt? y a-t-il eu des blessés? ; they were seriously/slightly hurt ils ont été grièvement or gravement/légèrement blessés ; somebody's going to get hurt quelqu'un va se faire mal ; hard work never hurt anybody travailler dur n'a jamais fait de mal à personne ; it wouldn't hurt her to apologize ça ne lui ferait pas de mal de s'excuser ;2 ( cause pain to) faire mal à [person] ; you're hurting my arm vous me faites mal au bras ; these shoes hurt my feet ces chaussures me font mal aux pieds ; it hurts him to bend his knee il a mal quand il plie le genou ;3 ( emotionally) gen blesser ; ( offend) froisser, offusquer ; he hurt them by leaving early il les a froissés en partant tôt ; to hurt sb's feelings blesser quelqu'un ; to hurt sb's pride blesser quelqu'un dans son amour-propre ; she's afraid of getting hurt elle a peur d'être blessée ; it's often the children who get hurt ce sont souvent les enfants qui en pâtissent ;4 ( affect adversely) [prices, inflation] nuire à.1 (be painful, cause pain) faire mal ; my foot/my throat hurts j'ai mal au pied/à la gorge ; this small print makes my eyes hurt ces petits caractères me donnent mal aux yeux ; where does it hurt? où est-ce que vous avez mal? ; my shoes hurt mes chaussures me font mal ; it hurts when I turn my head j'ai mal quand je tourne la tête ;2 ( take effect) [sanctions, taxes] se faire sentir ;3 ( emotionally) what really hurt was knowing that she had lied ce qui m'avait vraiment blessé c'était de savoir qu'elle m'avait menti ; her indifference really hurts son indifférence me blesse ; the truth often hurts le vérité est souvent cruelle. -
3 magoar
ma.go.ar[mago‘ar] vt+vpr blesser.* * *[ma`gwa(x)]Verbo transitivo magoar alguém (fisicamente) blesser quelqu’un(moralmente) faire de la peine à quelqu’unVerbo Pronominal se blesser* * *verbomeurtriros sapatos magoam-lhe os dedosses chaussures lui blessent les doigtschagriner -
4 verletzen
fɛr'lɛtsənv1) ( verwunden) blesser2) (fig: kränken) blesser, froisser3) (fig: übertreten) violer, enfreindre, porter atteinte àverletzenverlẹtzen * [fε495bc838ɐ̯/495bc838'lε7a05ae88ts/7a05ae88ən]1 blesser; Beispiel: jemanden/ein Tier am Kopf verletzen blesser quelqu'un/un animal à la tête; Beispiel: leicht/schwer verletzt légèrement/gravement blessé(e)2 (kränken) blesserBeispiel: sich an der Hand verletzen se blesser à la main -
5 feeling
feeling [ˈfi:lɪŋ]a. (physical) sensation fb. ( = impression) sentiment m• I know the feeling! je sais ce que c'est !• there was a general feeling that... on avait l'impression que...c. ( = emotion) sentiment m• he appealed to their feelings rather than their reason il faisait appel à leurs sentiments plutôt qu'à leur raison• you can imagine my feelings when I heard the news tu t'imagines ce que j'ai ressenti quand j'ai appris la nouvelle• ill feeling animosité f* * *['fiːlɪŋ] 1.1) ( emotion) sentiment m2) (opinion, belief) sentiment m3) ( sensitivity) sensibilité f4) ( impression) impression f5) ( physical sensation) sensation f6) ( atmosphere) ambiance f2.adjective [person] sensible; [gesture] sympathique -
6 verwunden
fɛr'vundənvverwundenverwụnden * [fε495bc838ɐ̯/495bc838'v62c8d4f5ʊ/62c8d4f5ndən]blesser; Beispiel: jemanden am Kopf/am Knie verwunden blesser quelqu'un à la tête/au genou; Beispiel: leicht verwundet légèrement blessé(e); Beispiel: schwer verwundet grièvement blessé(e) -
7 XOCHIMICTIA
xôchimictia > xôchimictih.*\XOCHIMICTIA v.t. tê-., blesser quelqu'un par l'ivresse des fleurs c'est à dire corrompre quelqu'un à l'aide de dons." nitêxôchimictia, nicxôchimictia ", je blesse avec des fleurs, je le blesse avec des fleurs - I injure one with flowers, I injure him with flowers. Sah11,215.Cf. le commentaire de cette expression: " in îpan mihtoa in acah ic nictlapololtia ahnôzo nicyôlehua âtica, tlacualtica, iyetica, tilmahtica, teôcuitlatica ", on le dit quand je fait perdre à quelqu'un la raison ou quand je l'excite avec de la boisson, de lanourriture, du tabac, des vetements ou de l'or. Sah11,215.*\XOCHIMICTIA v.réfl., s'enivrer, s'étourdir avec des fleurs." ômoxôchimictih, mopahîtih ", il s'est étourdi avec des fleurs, il s'est empoisonné - er gab sich den Blumentod, er vergiftete sich. Est dit du suicide de Têuctlahuacatzin. W.Lehmann 1938,195.Form: sur mictia, morph.incorp. xôchi-tl. -
8 injury
injury [ˈɪndʒərɪ]1. nouna. (physical) blessure f• you'll do yourself an injury! tu vas te faire mal !2. compounds* * *['ɪndʒərɪ]1) Medicine blessure fto do oneself an injury — hum se faire mal
2) ( to reputation) atteinte f (to à)3) Law préjudice m, dommage m -
9 anschießen
'anʃiːsənv1) ( mit einer Waffe) blesser, toucher2) ( Tor) toucheranschießenạn|schießen(verletzen) Beispiel: jemanden anschießen blesser quelqu'un [d'un coup de fusil/revolver]Beispiel: angeschossen kommen Fahrzeug arriver comme une flèche -
10 MIMINA
mîmîna > mîmîn, redupl. de mîna.*\MIMINA v.t. tê-., tirer des flèches contre quelqu'un, aiguillonner, larder, blesser quelqu'un." quimîmîn ", il a tiré des flèches sur eux - er schoß wiederholt auf sie. W.Lehmann 1935,53." niman quimîmînqueh ", alors ils ont tiré des flèches sur eux - da erschoßen sie sie.W.Lehmann 1938,53.*\MIMINA v.t. tla-., lancer une flèche, frapper, piquer une chose." ce huehca quihuâlquetzayah metl quimîmînah ", ils ont placé une feuille d'agave à une certaine distance, ils lancent des flèches sur elle. Sah2,135.Note: Cf. la forme nemiminaliztli, action de jouer. -
11 TEPOZMACCUAUHHUIA
tepozmâccuauhhuia > tepozmâccuauhhuih.*\TEPOZMACCUAUHHUIA v.t. tê-., balafrer, blesser quelqu'un" têhuân nitêtepozmâccuauhhuia ", je me bats à l'épée avec quelqu'un.Terme colonial.Form: sur tepozmêccuahu-itl.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPOZMACCUAUHHUIA
-
12 COCOTONA
cocotôna > cocotôn.*\COCOTONA v.t. tê-., pincer, blesser quelqu'un (S).*\COCOTONA v.t. tla-., rompre, couper une chose, comme du pain, etc. (S).Form: redupl. sur cotôna. -
13 COHCOTONA
cohcotôna > cohcotôn.*\COHCOTONA v.t. tê-., pincer, blesser quelqu'un.Esp., pelizcar a otro (M).Angl., pinch, wund someone (K).*\COHCOTONA v.t. tla-., rompre, couper une chose comme du pain etc.Esp., desmenuzar o despedazar pan o cosa semejante (M).Angl., to pluck, shred, crumble something (K).F.Karttunen donne les deux formes côcotona et cohcotôna.Form: redupl. sur cotôna. -
14 EZQUIXTIA
ezquîxtia > ezquîxtih.*\EZQUIXTIA v.t. tê-., blesser quelqu'un par des coups, faire couler son sang en le frappant.Form: causatif sur ezquîza (K). -
15 ICXICUECHAQUIA
(i)cxicuechaquia > (i)cxicuechaquih.*\ICXICUECHAQUIA v.t. tê-., blesser quelqu'un a la jambe.Angl., to injure someone in the leg (K).Esp., le lastima el pie (al otro) (T).*\ICXICUECHAQUIA v.réfl., se fouler la cheville, se briser la jambe.Angl., to sprain one's ankle, break one's leg (K).Esp., se tuerce el pie, se zafa (T).Form: sur cuechaquia, morph.incorp. icxi-tl.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICXICUECHAQUIA
-
16 IXTLAZOLHUIA
îxtlazolhuia > îxtlazolhuih.*\IXTLAZOLHUIA v.t. tê-., blesser quelqu'un du regard.Esp., por mirar le hace daño al otro (a proposito), le hace mal de ojo (T218).Angl., to injure someone with one's gaze (K).F.Karttunen rattache ce mot à zoloa. -
17 MATELOA
mateloa > mateloh.*\MATELOA v.t. tê-., frapper, blesser quelqu'un avec la main. métaphor., " in têtech quimâteloa ", il pardonne, fait miséricorde ou console (Olm.)." zan motech xoconpacho zan motech xoconpacho ", serre le contre toi, pardonne lui - just press him to thee ; show mercy. Sah6,91.*\MATELOA v.t. tla-., frotter une chose avec la main, passer de l'onguent." nitlamateloa ", je frotte (de l'amarante) dans mes mains. Pour égrainer. Sah11,288.*\MATELOA v.réfl.,1.\MATELOA s'enduire de (ic)." inic ahmo quihuitequi cetl in têxipalli ic momateloa ", pour que le gel n'attaque pas les lèvres il s'enduit d'une (pommade à base d'axin). Sah10,90.2.\MATELOA se fouler le pied en marchant sur une pierre.Esp., se margulla el pie por pisar en piedra, etc. (T152 et 158).Angl., to bruise one's foot by stepping on a stone (K). -
18 QUEMMACHHUITEQUI
quêmmachhuîtequi > quêmmachhuîtec.*\QUEMMACHHUITEQUI v.t. tê-., frapper, blesser quelqu'un légèrement (S).Esp., herir liuianamente (M I 70v.b).Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUEMMACHHUITEQUI
-
19 QUENCHIHUA
quenchîhua > quenchîuh.*\QUENCHIHUA v.t. tê-., blesser quelqu'un, lui faire du mal..Cf. le nom d'action têquenchîhualiztli et l'éventuel têquenchîhuani. -
20 TEPOZMACCUAUHHUILIZTLI
tepozmâccuauhhuîliztli:Blessure, action de blesser quelqu'un avec une arme.Terme colonial.Form: nom d'action sur tepozmâccuauhhuia.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPOZMACCUAUHHUILIZTLI
См. также в других словарях:
blesser — [ blese ] v. tr. <conjug. : 1> • blecier XIe; frq. °blettjan « meurtrir » 1 ♦ Causer une lésion aux tissus vivants, par un coup, un contact. ⇒ abîmer, contusionner, écorcher, estropier, meurtrir, mutiler; fam. amocher, arranger, esquinter.… … Encyclopédie Universelle
blesser — BLESSER. v. act. Donner un coup qui fait plaie, fracture ou contusion. Blesser quelqu un, le blesser légèrement, le blesser dangereusement, le blesser à mort. Il n a point encore sait de campagne qu il n ait été blessé. f♛/b] Lorsqu en parlant d… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
BLESSER — v. tr. Frapper d’un coup qui fait une contusion, une plaie, une fracture. Blesser quelqu’un; le blesser légèrement, grièvement, dangereusement; le blesser à mort. Il a été blessé d’un coup d’épée, d’un coup de bâton, d’un coup de pierre. Quand il … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
BLESSER — v. a. Donner un coup qui fait une plaie, une fracture ou une contusion. Blesser quelqu un ; le blesser légèrement, dangereusement ; le blesser à mort. Il a été blessé d un coup d épée, d un coup de bâton, d un coup de pierre, d un coup de fusil.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
blesser — I. BLESSER. v. a. Donner un coup qui fasse mal, soit qu il fasse une playe ou non. Blesser quelqu un, le blesser dangereusement, le blesser à mort. Il signifie aussi, Causer quelque mal de quelque façon que ce soit. Mes souliers me blessent. la… … Dictionnaire de l'Académie française
blesser — (blè sé) v. a. 1° Faire une plaie, une contusion, une fracture, une écorchure. Blesser légèrement. Il fut blessé au bras. Sans qu aucun des leurs fût blessé. Connaître quel organe intérieur a été blessé. Les liens blessent les bras. De peur que … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Ménager les oreilles de quelqu'un — ● Ménager les oreilles de quelqu un éviter de les blesser par des paroles choquantes … Encyclopédie Universelle
offenser — [ ɔfɑ̃se ] v. tr. <conjug. : 1> • v. 1450; de offense; a remplacé l a. fr. offendre XIIe; lat. offendere I ♦ 1 ♦ Blesser (qqn) dans sa dignité ou dans son honneur, par la parole ou par l action. ⇒ blesser, froisser, humilier, injurier,… … Encyclopédie Universelle
meurtrir — [ mɶrtrir ] v. tr. <conjug. : 2> • 1382; murdrir 1138; frq. °murthrjan 1 ♦ Vx Assassiner, tuer. 2 ♦ (XVIe) Mod. Blesser (qqn) par un choc ou une forte compression, au point de laisser sur la peau une marque livide ou une ecchymose. ⇒… … Encyclopédie Universelle
froisser — [ frwase ] v. tr. <conjug. : 1> • froissier 1080; lat. pop. °frustiare, de frustum « morceau » 1 ♦ Vx Briser. ♢ Vieilli Meurtrir par un choc brutal. Le mourant « Que le sabot du cheval froisse » (Baudelaire). ♢ Mod. Meurtrir par une… … Encyclopédie Universelle
égratigner — [ egratiɲe ] v. tr. <conjug. : 1> • XIIIe; égratinerXIIe; a. fr. gratiner, de gratter 1 ♦ Écorcher, en déchirant superficiellement la peau. ⇒ écorcher, érafler, griffer. « J avais le visage barbouillé, égratigné, meurtri » (Chateaubriand).… … Encyclopédie Universelle